آموزش کلمات ممنوعه در زبان چینی! با ۵۵ ناسزا، فحش ناموسی و اصطلاحات رکیک چینی آشنا شوید تا در مکالمات واقعی مانند چینی زبان متوجه منظور افراد شوید.
فهرست مطالب مقاله
آمادهاید چیزهایی را یاد بگیرید که در هیچ کلاس درسی به شما آموزش نمیدهند؟
من عمیقاً به یادگیری زبان در محیط واقعی و غوطهور شدن در فرهنگ اعتقاد دارم. بدیهی است وقتی در حال یادگیری یک زبان هستید، فقط نباید یاد بگیرید که چطور درباره آبوهوا صحبت کنید یا لباستان را توصیف کنید.
شما دلتان میخواهد چندتا فحش و ناسزای چینی هم یاد بگیرید، درست است؟ بیایید صادق باشیم!
شما به محتوای جذابی نیاز دارید که باعث شود در مکالمات (حتی وقتی بحث بالا میگیرد و اوضاع خراب میشود) احساس کنید یک شنونده و گوینده فعال هستید!
ناسزاهای چینی || رایجترینها
ناسزاهای چینی || حماقت و دیوانگی
ناسزاهای چینی || فساد اخلاقی و جنسی
ناسزاهای چینی || برای زمان دعوا و مشاجره
ناسزاهای چینی || سوالات متداول
ناسزاهای چینی || رایجترینها
در اینجا با ناسزاهایی آشنا میشوید که در چین بیشتر از هر کلمه دیگری به گوشتان خواهد خورد!
妈的 (mā de)
این کلمه به سادگی معادل "لعنتی" یا "گندش بزنن" (Sh!t) است.
他妈的 (tā mā de)
در یک کلام، این معادل عبارت بسیار رکیک f*ck*ng sh!t است!
ترجمه تحتاللفظی "مادرش..." است. این کلمه به صورت روزمره توسط بسیاری از افراد استفاده میشود و در شهرهای بزرگ آن را زیاد میشنوید.
یک پله بالاتر 🆙 – عبارت 你他妈的 (nǐtāmāde) به معنی "خفه شو مادر...." است.
حالا یک پله بالاتر از این 🆙 – میخواهید با کسی قطع رابطه کنید؟ (امیدوارم اینطور نشود، اما اگر مجبور شدید...)
你他妈的去死吧
nǐ tā mā de qù sǐ ba
"برو پیش همون مادر..."
به گفته دوستان چینی ما، این یک روش فوقالعاده برای تمام کردن رابطه با یک نفر است!! چه کسی فکرش را میکرد؟
傻屄 (shǎ bī)
خطاب کردن یک نفر به عنوان "سیستم تناسلی زنانه احمق"، روش بسیار بیادبانهای برای توصیف یک فرد پست یا بدقلق است.
با این حال، این یکی از رایجترین کلمات رکیک در چین است و معادل آن در فارسی چیزی شبیه به "احمق پفیوز" یا "ک*خل" است.
نکته: اگر در چین به تماشای یک مسابقه فوتبال بروید، آماده باشید که وقتی داور به ضرر تیم میزبان سوت میزند، هزاران چینی خشمگین یکصدا فریاد بزنند: 傻屄 (shǎ bī)!
二百五 (Èr bǎi wǔ)
این یکی خیلی جالب است. این کلمه در واقع عدد ۲۵۰ است، اما مراقب باشید، یک معنی پنهان دارد!
صدا زدن یک نفر با عدد "۲۵۰" در چین، یعنی آن شخص احمق، بیعرضه، شوت و به دردنخور است!
اگر دقت کنید در چین از عدد ۲۵۰ به هر قیمتی دوری میشود. مثلاً هیچ کالایی ۲۵۰ یوان قیمتگذاری نمیشود! راست میگویم! دیوانهوار نیست؟ استفاده از این کلمه توسط شما به عنوان یک خارجی، احتمالاً خنده محلیها را به همراه خواهد داشت.
肏 (cào)
خیلی ساده: ف*ک! (معادل کلمه گ*ییدن در فارسی).
مانند هر زبان دیگری، بسیار رایج است.
اگر کاراکتر این کلمه را تجزیه کنید، به شدت جالب (و البته بیادبانه) است. بخش بالایی به معنی "وارد شدن" (入) و بخش پایینی به معنی "گوشت" (肉) است؛ دیگر خودتان تا ته خط بروید!
肏你妈 (cào nǐ mā)
اصلاً کلمه جالبی نیست (البته هیچکدام از اینها نیستند!).
این عبارت فحش ناموسی است (معادل خ*ر مادر تو ...).
اگر به کسی بگویید 傻屄 (shǎ bī) شاید فقط ناراحت شود، اما اگر بگویید 肏你妈 (cào nǐ mā)، ممکن است یک شورش به پا کنید! با احتیاط شدید نزدیک این کلمه شوید!!
贱女人 (jiàn nǚ rén)
این کلمه معادل "سلیطه"، "زنیکه" یا (B!tch) است و باید با احتیاط مطلق استفاده شود.
اگر در موقعیت اشتباهی مچتان را در حال گفتن این کلمه بگیرند، حسابی به دردسر میافتید. دختران چینی در موقعیتهای عمومی میتوانند حسابی قشقرق به پا کنند!
拍马屁 (pāi mǎ pì)
این کلمه به معنی "پاچهخواری کردن" یا "چاپلوسی" است. ترجمه تحتاللفظی آن بسیار خندهدار است: "نوازش کردن باسن اسب!"
دقت کنید که آیا در محل کار متوجه این رفتار از سوی همکاران چینی خود میشوید یا خیر.
ناسزاهای چینی || حماقت و دیوانگی
وقتی میخواهید به کسی بگویید که زیاد باهوش نیست یا کمی عقلش پارهسنگ برمیدارد، این عبارات به کارتان میآیند...
همانطور که خواهید دید، در زبان چینی بسیاری از کلمات توهینآمیز با کلمه "تخممرغ" (蛋) ساخته میشوند:
笨蛋 (bèn dàn)
به معنی "تخممرغ احمق!" است و برای ابله، نادان و کودن خواندن افراد استفاده میشود.
坏蛋 (huài dàn)
به معنی "تخممرغ بد!" است. معمولاً برای توصیف افراد بیوجدان، شرور و ذاتاً بد به کار میرود.
混蛋 (hún dàn)
به معنی "تخممرغ قاتی!" است. همانطور که حدس میزنید، وقتی میگویند اصل و نسب یک تخممرغ قاطی است، یعنی ریشه درستی ندارد.
این کلمه در واقع برای خطاب کردن فردی که حرومزاده، اراذل یا عوضی است به کار میرود.
傻缺 (shǎquē) / 傻帽儿 (shǎmàor)
هر دوی اینها به سادگی به معنی "احمق" هستند. شدیدترین فحشهای لیست ما نیستند... اما خب، به هر حال توهینآمیزند!
变态 (biàn tài)
منحرف / روانی.
این کلمه هم برای فردی که واقعاً از بیماری روانی رنج میبرد استفاده میشود و هم برای کسی که رفتارهای دوپهلو و ناهنجار (انحرافات اخلاقی) دارد.
آیا میدانستید؟ ممکن است این کلمه را در رستورانها به عنوان درجهای از تندی غذا بشنوید!
همانطور که میتوانید تصور کنید، عبارت biǎn tài lā (تندِ روانیکننده/منحرفانه!) به معنی تندترین و آتشینترین چیزی است که میتوانید سفارش دهید!
ناسزاهای چینی || فساد اخلاقی و جنسی
打飞机 (dǎ fēi jī)
ترجمه تحتاللفظی این کلمه "زدنِ هواپیما" است.
خب چطور این کلمه به یک ناسزای جنسی تبدیل شده؟ کمی فکر کنید...؟
بله، این کلمه کنایه از استمنا کردن (ج*ق زدن) است! حالا منطقی به نظر میرسد، نه؟
小三 (xiǎo sān)
به معنای لغوی "سومینِ کوچک"، و به فردی اشاره دارد که نفر سوم یک رابطه است؛ اصطلاحی دیگر برای معشوقه پنهانی یا زن صیغهای.
贱人 (jiàn rén) و 贱货 (jiàn huò)
هر دو عبارت شامل کلمه 贱 (Jiàn) به معنی "ارزان" هستند و به یک زن خیابانی یا یک آدم پست و بیارزش اشاره دارند. اولی با پسوند "فرد" و دومی با پسوند "کالا/جنس" همراه است.
小姐 (xiǎo jiě)
اگر در تایوان یا هنگکنگ باشید، میتوانید یک خانم جوان را با احترام 小姐 (دوشیزه / خانم) صدا بزنید. اما در سرزمین اصلی چین، بهتر است فقط بگویید "美女" (دختر زیبا)، زیرا کلمه 小姐 در آنجا مترادف "فاحشه" شده است!
卖豆腐 (mài dòu fu)
این کلمه ترجمه تحتاللفظی خندهداری دارد که ظاهراً هیچ معنایی نمیدهد!
معنی لغوی آن "فروختن توفو (پنیر سویا)" است! اما به عنوان کنایهای برای تنفروشی استفاده میشود.
پس اگر در چین گیاهخوار هستید و پنیر توفو دوست دارید، موقع سوال پرسیدن در بازار و رستوران حسابی حواستان را جمع کنید!
吃豆腐 (chī dòu fu)
یک ناسزای دیگر مربوط به توفو؟ عجیب است نه؟!
ترجمه تحتاللفظی این یکی "خوردن توفو" است.
این اصطلاح برای توصیف مردی استفاده میشود که منحرف و چشمچران است (اهل دستمالی کردن).
مراقب باشید وقتی یک دوست چینی از شما میپرسد: 你喜欢吃豆腐吗? (دوست داری توفو بخوری؟).
اگر او دوست صمیمی شماست، احتمالاً منظورش اصلاً غذا خوردن نیست...! به بافت نرم توفو فکر کنید تا متوجه عمق ماجرا بشوید.
公共汽车 (gōng gòng qì chē)
همانطور که احتمالاً میدانید، این کلمه به معنی "اتوبوس عمومی" است. اما گاهی برای فردی استفاده میشود که به راحتی و به طور مداوم با همه رابطه برقرار میکند؛ درست مثل اصطلاح "اتوبوس واحد" در فارسی که هر کسی سوارش میشود!
ناسزاهای چینی || برای زمان دعوا و مشاجره
你真二
nǐ zhēn èr
خیلی شوت / احمقی!
你真烦人
nǐ zhēn fán rén
خیلی روی اعصابی!
你看什么看?
Nǐ kàn shénme kàn
به چی زل زدی؟ (چیه نگاه میکنی؟!)
你怎么回事
Nǐ zěnme huí shì
چت شده؟!
没门儿
méi mén r
عمراً! (کور خوندی!)
没长眼啊
méi zhǎng yǎn a
کوری مگه؟!
你疯了吗?
Nǐ fēngle ma
دیوونه شدی؟
你以为你是谁?
Nǐ yǐwéi nǐ shì shéi
فکر کردی کی هستی؟!
你以为你在跟谁说话?
Nǐ yǐwéi nǐ zài gēn shéi shuōhuà
فکر کردی داری با کی حرف میزنی؟!
你的脑子进水啊?
Nǐ de nǎozi jìn shuǐ a
تو کلهات آب رفته؟ (مغز خر خوردی؟!)
你有病啊?
Nǐ yǒu bìng a
مریضی؟ (روانی هستی؟!)
瞎鸡巴扯
xiā jī bā chě
داری چرتوپرت میگی!
و حالا وقت آن است که چند عبارت نیشدارتر یاد بگیرید. کمربندها را ببندید:
别烦我!
Bié fán wǒ
روی مخ من نرو! (راحتم بذار)
关你屁事!
Guān nǐ pì shì
به تو چه ربطی داره لعنتی!
别那样和我说话!
Bié nàyàng hé wǒ shuōhuà
با من اینطوری حرف نزن!
别跟我胡扯!
Bié gēn wǒ húchě
به من چرتوپرت تحویل نده!
别找借口
bié zhǎo jièkǒu
بهونه نیار!
王八蛋
wángbādàn
حرومزاده (ترجمه لغوی: تخم لاکپشت!)
从我面前消失!
Cóng wǒ miànqián xiāoshī
از جلوی چشمام گمشو!
那是你的问题!
Nà shì nǐ de wèntí
مشکل خودته!
别再浪费我的时间了!
bié zài làngfèi wǒ de shíjiānle
بیشتر از این وقتمو تلف نکن!
我都腻了!
wǒ dū nìle
حالم از این وضعیت بهم میخوره! (خسته شدم)
闭嘴!
Bì zuǐ
خفه شو!
شاید بخواهید برای گزندهتر کردن حرفتان یک توهین هم چاشنی کار کنید:
你真是一个废物!
Nǐ zhēn shi yīgè fèiwù
تو یه بیعرضه به تمام معنایی!
你是个混球!
nǐ shìgè húnqiú
تو یه آشغالی!
你真让我恶心!
Nǐ zhēn ràng wǒ ě xīn
حالمو بهم میزنی!
و در نهایت، اینگونه به غائله پایان دهید:
我真后悔这辈子遇到你!
Wǒ zhēn hòuhuǐ zhè bèizi yù dào nǐ!
صد بار لعنت به اون روزی که تو رو دیدم!
你会后悔的!
Nǐ huì hòuhuǐ de
پشیمون میشی!
我不愿再见到你!
Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!
دیگه نمیخوام ریختتو ببینم!
滚开!
Gǔn kāi!
گمشو!
你丫欠揍
nǐyāqiànzòu
انگار تنت میخاره! (دلت کتک میخواد)
نکته کاربردی – به کاراکتر عجیب 丫 دقت کنید. تلفظ آن yā است. در اصل به معنی "حرامزاده" بوده اما امروزه (مخصوصاً در پکن) بیشتر به عنوان یک اصطلاح عامیانه و کوچه بازاری استفاده میشود. مثلاً 你丫 در عبارت بالا تقریباً همان معنی 你 (تو) را میدهد.
要爱,不要战争
Yào ài, bùyào zhànzhēng
عشق بورزید، نه جنگ!
سوالات متداول درباره ناسزاهای چینی
آیا واقعاً از عدد ۲۵۰ در چین دوری میشود؟
بله. 二百五 (Èr bǎi wǔ)، با وجود اینکه به معنی عدد ۲۵۰ است، در زبان چینی یک توهین (به معنی آدم احمق و شوت) محسوب میشود. در چین هیچچیز ۲۵۰ یوان قیمتگذاری نمیشود. به هر قیمتی از آن دوری کنید!
آیا "خوردن توفو" معنی پنهانی دارد؟
بله. این اصطلاح برای توصیف مردی استفاده میشود که منحرف و چشمچران است (اهل دستمالی کردن است). اگر یک دوست صمیمی از شما پرسید "آیا توفو دوست داری؟" احتمالاً منظورش غذا نیست!
معادل "پاچهخواری" در زبان چینی چیست؟
پاچهخواری در چینی 拍马屁 (pāi mǎ pì) است که ترجمه تحتاللفظی آن "نوازش کردن باسن اسب" میشود.
آیا میتوانم در سرزمین اصلی چین یک نفر را 小姐 (دوشیزه) صدا کنم؟
در حالی که در تایوان و هنگکنگ استفاده از 小姐 (xiǎo jiě) رایج است (به معنی خانم جوان)، در سرزمین اصلی چین این یک توهین است. بهتر است از کلمه "美女" (دختر زیبا) استفاده کنید، زیرا کلمه 小姐 در آنجا مترادف "فاحشه" شده است.
چگونه به چینی بگویم "دیگه نمیخوام ریختتو ببینم"؟
我不愿再见到你!
Wǒ bù yuàn zàijiàn dào nǐ!
چگونه به چینی بگویم "به من چرتوپرت تحویل نده"؟
别跟我胡扯!
Bié gēn wǒ húchě